Ganzheitliches Risikomanagement

VPMA Virtuelle Projektmanagement Akademie

Rollen, Funktionen und Verantwortung - ID: RM_36_580_000
     
Operatives Risikomanagement Übersetzer, Dolmetscher Ziele Koordination der Verantwortung Mentoren

Übersetzer, Dolmetscher

Leitfragen:

  1. Welche Begriffe bedeuten in den verschiedenen Sprachen bzw. Kulturgebieten nicht dasselbe und sind deshalb besonders geeignet, zur Quelle von Missverständnissen, Vertragsstörungen, Störungen in den Beziehungen, im Leistungsprozess zu werden?
  2. Wie werden die Beteiligten auf diese Unterschiede aufmerksam gemacht - und wo empfehle ich, bestehende Verträge und Vereinbarungen zu präzisieren oder gegebenenfalls zu ergänzen oder neue abzuschließen?
  3. Gibt es für das Risikomanagement eine eigene, gemeinsame Sprache? (Kürzel, Slogans, Signalworte, Symbole, Piktogramme...)
  4. Welche Bedeutungen sind damit verbunden?
  5. Woran kann ich erkennen, dass die Angehörigen der verschiedenen Sprachen bzw. Kulturkreise diese gemeinsame Sprache auch jeweils "richtig" interpretieren?
  6. Was tue ich, wenn ich aufgrund meiner Übersetzungsleistungen erkennen kann oder vermute, dass dem nicht so ist?
     
  7. Wie kann die Übersetzung von Texten in die Sprachen der beteiligten Personen und Organisationen Management aller Risikenspezifisch erleichtert / automatisiert werden? (Textbausteine in den verschiedenen Sprachen, Nutzung desselben Übersetzungsprogramms, Beauftragung desselben Übersetzers durch alle Beteiligten,...)
  8. Wen darf ich gegebenenfalls einschalten, um meine eigenen Übersetzungsfragen zu klären? (Sicherstellung der Geheimhaltung von Informationen, Beteiligten,...)

 

Was will ich jetzt tun? Was mache ich jetzt mit den Informationen in meinem Risikomanagement?
Startseite Nutzungsbedingungen © 2014-heute Weitere wichtige und generelle Informationen, Impressum, Datenschutz