Hilfen, Anregungen, Entscheidungshilfen
Was will ich jetzt tun?
Navigationshilfen
Grundsätzliches zum Mentoring
Was mache ich jetzt mit den
Informationen?
|
Wie will ich JETZT meine Themen vertiefen?
Ich will mit einer anderen Version der VPMA in einer anderen
Sprache oder für ein anderes Kulturgebiet arbeiten.
Die VPMA ist für den Einsatz in Europa und der restlichen
Welt vorbereitet. Der Prozess, bis die VPMA in allen Sprachen
vorliegt, wird sicherlich noch einige Zeit in Anspruch nehmen,
geht jedoch umso schneller, je mehr Personen und Organisationen
die Übertragung und Nutzung der VPMA in andere Sprachen
unterstützen.
So geht es:
- Werden Sie Sponsor für das Kulturgebiet bzw. Sprachgebiet.
- Wenden Sie sich mit Ihrem Vorschlag an Heinrich Keßler,
Adressen siehe Impressum.
Bitte unbedingt beachten:
- Die rein sprachlichen Übersetzungen bzw. sprachlichen
Anpassungen müssen in das jeweilige Sprachgebiet / Kulturgebiet
so übersetzt werden, dass die Gültigkeit innerhalb des genannten
Gebietes für die Nutzenden der VPMA gegeben wird.
- Fachkundige Besuchende aus Gebieten der gleichen Sprache
müssen die kulturspezifischen Unterschiede - trotz oder gerade
wegen der gleichen Texte - rasch erkennen können.
- Wir suchen auch noch Sponsoren für die deutschen
Sprachgebiete:
- für die Bundesrepublik Deutschland,
- um die Texte zu verbessern (Sponsoring für gutes
Deutsch in der VPMA).
- um die sachlich-fachlichen Inhalte zu ergänzen und
aktuell zu halten.
- um für die Übersetzungen in Spezialgebiete zur
Verfügung zu stehen.
- um die für die Bundesrepublik-spezifischen
Besonderheiten und Unterschiede zu anderen
deutschsprachigen Ländern besser herauszuarbeiten.
- für die Schweiz und Österreich,
- wie unter 3.1. (1.-4.) bereits beschrieben und
- Erweiterungen um die Themen und Texte des jeweiligen
Landes,
- für andere deutschsprachige Gebiete, z.B. auch
internationale Risiken, in welchen das deutsche Recht gilt:
- Anpassungen und Erweiterungen der Texte und Kontexte
um die spezifischen Themen, soweit sie
grundsätzlicher Art sind,
- Anpassungen und Erweiterungen der Texte und Kontexte
um die generellen Themen der kulturellen und
interkulturellen Arbeit im Risikomanagement.
- für die Bereitstellung der VPMA in ihrer generellen Form
in einer weiteren internationalen Sprache, bevorzugt
Englisch, Französisch, Russisch, Chinesisch, Arabisch,
Spanisch, Portugiesisch.
- für die Bereitstellung der VPMA für jede Sprache, jedes
Kulturgebiet und jedes Land.
Tipp für den Alltag:
Inzwischen (2013) bieten zahlreiche Anbieter "automatische"
Übersetzungen der Texte in viele Sprachen an. Die reine sprachliche
Übersetzung muss jedoch unbedingt in den jeweiligen Kontext
eingepasst werden. Erweist sich das als schwierig oder kommt nur
Unsinn oder Kauderwelsch heraus, wird empfohlen, zunächst die
verwendeten Fachbegriffe in die jeweilige Sprache,
kulturellen und spezifischen Kontext zu übertragen.
Anmerkung des Autors:
Die bisher für Österreich und die Schweiz sowie die generelle
Referenz-Version wurden nach über 10 Jahren in 2013 einstweilen
wieder gelöscht, weil viele Funktionen, die 2003 noch nicht möglich
und erstellt waren, jetzt in die aktuelle Version eingebaut wurden
und bis dato sich kein Mitträger für die VPMA gemeldet hat.
|
|